For the flipped classroom:
For the flipped classroom:
My second example of utilising authentic video in the EFL classroom is based on the same 50-minute travel video as my first. Of course, one can apply this to any video, but this time I will stick with Ireland. How I do it now will, however, differ from my last post because now I’ll concentrate on the language and vocabulary awareness in detail (but I wouldn’t use both methods on the same video in the same class, though). This approach is, however, associated with a lot of painstaking preparatory work for the teacher, because transcription of the video material needs to be done, at least for some of the clips. It takes about 1 hour to take down 5 minutes of video material, so one needs plenty of time to get a complete transcript. I rather enjoy transcribing videos and sound; oddly enough I experience the process as relaxing, especially if there is no deadline approaching. And having a transcript for a video makes the creating of tasks so much easier.
I’ve previously said that I use the gamification platform Didactor for most of my online material, and this is true for when I want the students to work with authentic video as well. This set of tasks/games are connected by following Ian Wright on his aforementioned tour of Ireland. They are, however, separated by task type and Ian’s activities. Variation is important for student motivation, and even though I might use the same game types over and over again, I try to vary how they are used.
The “game board” that the students start out with looks like this:
The idea is that they start with task number 1A and then follow Ian’s route one step at a time until they reach the end of the journey. By then they should have a pretty clear idea of what life and travelling in Ireland is all about as well as key concepts and vocabulary needed in order to get by.
In order to illustrate the student’s journey, I’ve recorded the learning process in nine shortish video clips, because I thought those would better describe what the student is supposed to do than if I tried to do it in words. NB! In some of the tasks I’ve made use of my students’ mother tongue, Swedish, but that could be changed into any language really. In fact, Didactor can be used for any language learning whatsoever, not only English, and also for other subjects.
There are three different steps here, ie. two different gap texts – one based on vocabulary, the other on verbs – and a vocabulary game on the videoclip vocabulary with definitions in English for clues.
Here I’ve simply used a multiple choice task type for the first step, which therefore is simply traditional listening comprehension, whereas the second part comprises a bilingual wordlist to the video clip, with the English part scrambled. A lot of background info on the violent and bloody history of conflict between the Loyalists and the Republicans is provided here, something every student, language learner or not, should have in his bag of general knowledge when he steps into adulthood. The activity is rounded off with a take on pub life and the traditional Irish pint of Guinness.
This is quite simply a dictation kind of task involving intense listening and writing (+ spelling and grammar). I’m a firm believer in the theory that one can’t write what one can’t understand when listening, and technology has revived the ancient language learning methodology of dictation, something that quite simply does not work in the non-tech classroom any more. But given the control over the audio, many a student actually enjoys dictation activities.
This is also the last video clip here involving two tasks, the latter on the same principle as the one described in Environmental collocations – but this time having the student provide the English translations of single words from the dictation.
This is a memory game played a little differently. First of all, hardly any of my “memory” games are played with hidden cards – I don’t think remembering where something was is as important as getting the student’s brain cells working by trying to connect one item with another. But here I’m not aiming for words, instead I have made the game consist of bits and pieces of lines from the video. The student has to actively listen for what is being said in order to connect two pieces of sentences to each other.
The task type SORTER is based on the idea of sorting words or concepts into various categories. Well, it can be used for sorting scrambled lines of text, too. I would argue that this task is impossible to solve or to score satisfactorily on without listening, which again serves the idea of active listening in the classroom, ie. listening serves a functional purpose, and not just perfunctory activity.
At this stage, the flipped classroom might well come into play because this activity is very much based on a communicative situation; Ian is checking into his hostel, and the skills to successfully obtain accommodation in a foreign country is something all of today’s language learners most certainly will need at some time or another in his life. Supposing hotel bookings and checking in will be the theme for the next communicative lesson, this task might very well fill the function of “homework” in anticipation for that lesson. It’s based on a combination of scrambled lines of dialogue, clues in the form of the same lines in the mother tongue, and a hangman-type activity without the “hanging”.
No sport except Gaelic football can be more Irish than hurling and therefore a must when dealing with Ireland in the English language classroom. This is a very short and rather simple game-type activity with a time factor, but it still gives the student an idea of what distinguishes hurling from other sports.
The Titanic, the Lusitania, World War I, and Irish emigration are all part of the history of the small town of Cobh. A true/false/doesn’t say activity here.
This is the very last of my demonstrations here, one on the myth of becoming a good speaker by performing the rather awkward ritual of kissing the Blarney stone. The activity comprises the unscrambling of whole chunks of sentences to be heard in the video clip. Scaffolding in the form of mother tongue versions is provided.
The whole Ireland-theme presented this way could be finished off with the same post-video/post-computer activities as described in my previous post here, but now wordchecks or quizzes on vocabulary and collocations could be added.